— Собираешься ли ты вести себя в столовой прилично?
— Я об этом не думала, — весело ответила Джорджина.
— Хочешь пари? — с вызовом спросила Шарлотта. Она прекрасно понимала, что перед пари Джорджина ни за что не устоит. — Ставлю гинею, что ты не сумеешь очаровать Джона Расселла тем способом, каким очаровываешь других мужчин.
— Я не собираюсь его очаровывать! Я, наверное, останусь в саду и позавтракаю с детьми.
— Не смей этого делать, Джорджи. Это все равно что дать пощечину нашему гостю.
— Мне кажется, он достаточно груб и сможет дать мне пощечину в ответ. Уверена, он не задумываясь ударил бы женщину.
— А ты его боишься.
— Боюсь? Ты, шутишь? Веди меня, Макдуф. Я принимаю пари.
И Джорджина потянула сестру за юбку.
— Я хочу завтракать с вами, — сказала Мэри.
Джорджина наклонилась и понизила голос:
— Я должна буду завтракать со старикашкой. Разве тебе не будет приятней устроить пикник с мальчиками? Если окажется, что ты что-то не сможешь съесть, бросишь это собакам.
Мэри не стала долго размышлять.
— А ты придешь поиграть с нами снова после завтрака?
— Меня не удержат даже дикие лошади.
Когда Джон Расселл вошел в столовую вместе с хозяином дома, дамы уже были там. Как воспитанный человек, он должен был отодвинуть стул для Джорджины Гордон, и уже приготовился к отпору. К его удивлению, молодая леди поблагодарила его улыбкой.
Он сел на свое место и обратился к хозяйке дома:
— Леди Леннокс, устроить пикник на лужайке — прекрасная мысль. Моим сыновьям страшно понравится завтракать в саду. Это для них совершенно необычно.
— Это идея моей сестры. В доме моей матери на ферме в Кинраре мы устраивали пикники на открытом воздухе каждый день, если позволяла погода.
— Детям нравится быть беззаботными, а природа предоставляет прекрасные возможности для всяких игр и забав, — добавила Джорджина.
«Хотелось бы мне, чтобы у моих сыновей было больше возможностей чувствовать себя беззаботными».
После обеда Джорджина бегом поднялась наверх, чтобы переменить платье перед тем, как выйти из дома. Она посмотрела в зеркало на свое элегантное утреннее платье абрикосового цвета.
— Ты послужило моей цели — показать старикашке, что я взрослая женщина, — а теперь ступай обратно в гардероб. Я не желаю проводить весь день в корсете.
Когда она появилась на лужайке, одетая в старую юбку для верховой езды, слуги уже убирали остатки пикника.
— А где все? — спросила она у Мэри.
— Няни отвели малышей поспать.
Джонни, кормивший мопса, поднял голову:
— А мои братья ушли с папой и лордом Ленноксом смотреть лошадку, миледи.
— Называй меня Джорджи. Все, кто за соревнования корабликов на карповом пруду, пусть скажут: «Есть, капитан!»
— Я хочу быть капитаном, — согласился Чарли. — Давайте играть в пиратов.
— И я хочу быть капитаном, — заспорила Мэри.
— Вы все можете быть капитанами. Чарли может быть капитаном Рубакой, Мэри — капитаном Упрямцем, а Джонни — капитаном Головорезом.
Джонни застенчиво улыбнулся, явно довольный своим именем.
— А как же ты, Джорджи? Ты кем будешь? — спросил Чарли.
— Я буду капитаном Плевакой.
Она плюнула на траву, и мальчики громко рассмеялись.
— Я пойду принесу мои кораблики, — предложил Чарли.
— А почему бы нам самим не сделать кораблики? Столько вокруг всего, что может плавать.
Джорджина вынула из кармана нож, и трое ребятишек побежали к деревьям. Они нашли полусгнившее бревно, и Чарли отломил от него кусок для своего кораблика.
— А мне бы хотелось сделать свой кораблик из куска коры, — сказал Джонни. — Из коры получается более легкий и быстрый кораблик.
Когда Джорджина отдала ему свой ножик, чтобы вырезать кораблик, он был в полном восторге.
Мэри нашла брошенное гнездо и настояла на том, что оно будет ее корабликом. Когда Джорджина предупредила ее, что гнездо не может плавать, она сказала:
— Я капитан Упрямец! Не спорьте со мной!
Для мачт они использовали тонкие веточки, для парусов — листья, а Мэри наполнила свое гнездо ягодами боярышника.
— Мне нужна сабля, — сообщил Чарли Джорджине.
— Как и капитану Головорезу.
Она срезала пару веток и оборвала с них листья.
— Ты должна плеваться всякий раз, когда что-то говоришь, капитан Плевака, — напомнила ей Мэри.
Они отнесли свои пиратские суда к карповому пруду, где собирались соревноваться. Мальчики устроили волны, чтобы их кораблики вынесло течением. Не прошло и получаса, как кораблик Мэри утонул, но когда маленькие красные ягодки всплыли на поверхность, ей это очень понравилось.
Мальчики удвоили свои усилия, чтобы выиграть, и ударяли саблями по воде, желая получить большие волны. Когда выяснилось, что сыграли вничью, гонки превратились в морской бой, и в результате оба капитана-мужчины вымокли до нитки. Мэри вместе с Джорджи призывала их к победе, то издавая радостные крики, то плюясь.
Когда игра кончилась и дети выжали из дня все, что могли, в смысле забав, Джорджина повела их домой. Обнаружив, в каком они виде, Шарлотта изумилась.
— Нам нужен огонь. Как насчет библиотеки? — спросила Джорджина.
— Непременно. Снимайте мокрые башмаки, а я пока принесу сухую одежду.
Все четверо сняли мокрые ботинки и отнесли их в библиотеку.
— Джон, что вы скажете, если вам предоставят честь развести огонь?
При одной мысли о том, что ему поручено такое взрослое дело, мальчик засиял от радости. Пришла Шарлотта с сухим платьем, сунула все в дверь и быстро ушла.