Официально герцога и герцогиню Бедфорд приветствовал лорд-мэр и члены городского управления. Затем они сели в открытый экипаж и направились в замок в сопровождении почетного эскорта драгунов. На улицах толпились нетерпеливые зрители, любопытствовавшие взглянуть на нового вице-короля и его жену.
— Вот это река Лиффи, — сказала Джорджина Джонни.
— А это мост Макартни, — добавил Джон.
Люди были охвачены таким энтузиазмом, что готовы были выпрячь лошадей и сами потащить экипаж, но форейторы не дали им этого сделать. Джон с сыном махали руками, Джорджина посылала воздушные поцелуи толпе, и экипаж проследовал в Дублинский замок между рядами ирландских войск.
— А что будет дальше? — спросил Джонни. — Я хочу все это записать, чтобы у нас сохранились описания нашей жизни в Ирландии. Мне кажется, мы творим историю.
— Дальше граф Хардуик, уходящий в отставку вице-король, даст в нашу честь завтрак, — объяснил ему отец.
— Это хорошо. Я проголодался.
После церемонии принесения присяги пушки в Феникс-Парке салютовали Расселлам, и им ответил мушкетный залп, который дал эскадрон солдат.
Они успели только быстро пройти в богатые апартаменты, чтобы пригладить растрепавшиеся на ветру волосы и вымыть руки, как начался прием, где им предстояло встретиться с первыми жителями Дублина.
— А можно я сегодня не лягу спать и посмотрю иллюминацию? — спросил Джонни.
— Конечно, можно, если ты не уснешь до того, — ответила Джорджина.
Джон вышел из своей гардеробной, бросил взгляд на жену и замер как вкопанный.
— Джорджи, декольте этого платья совершенно неприлично. И уж конечно, это просто вызывающе — демонстрировать все ваши бриллианты.
Джорджина весело рассмеялась:
— Принимай меня такой, какая я есть, или иди к черту, старикашка!
Напротив! (фр.)
Быстрый шотландский танец.
Моя вина (лат.)
подружек (фр.)
Напротив (фр.).
Роберт Берне. «Герцогиня Гордон танцует рил». Перевод Юрия Князева.
Разновидность кринолина.
прогуляться со мной (фр.)
Да(фр.)
Защищайся! (фр.)
Бедняжка (фp.)
на свежем воздухе (ит.)
До свидания, моя малышка (фр.)